|
1988年在国立大学(国大)校外进修系学习泰文泰语时,为了在泰国人福音中心协助泰国人能够容易沟通,
我上课时特别用功。
我们在泰国人福音中心教导泰国人学习英语,课本采购自泰国,以英文和泰文编写, 而我们福音中心特地制作卡带,依照课程内容,以英语和泰语发音,让学生下课后可以在家里或工地宿舍温习。
我们在国大进修系上课,却没有这种福分。当时,班上没有同学带著录音机,将老师的讲解录音下来。
不过,我们须要的是泰文的发音,如果将课堂老师的讲解录音,必须用上许多录音带。 为了解决回家之后依然可以温习课文,我们出尽法宝,各人有不同的注解方法。 我发觉一些泰语与华人方言相似,于是,为了记忆方便,我用了各种方言和华语注音。 潮州话,福建话,广东话,华语,能够采用的就采用。
好像鸡,泰语发音是 gor gy,我的注音是「膏」(潮州话)「改」(华语)。
庆幸我那个时代的小孩不笨,我们通晓许多言语。
学习泰语时,方言全派上场。 |
![]() |
![]() |